Case study · Switzerland
RTS
Switzerland's public broadcaster runs its reader debate space on Logora, in all four national languages plus English
Swiss public broadcaster, the «dialogue» debate space addresses the entire country across its four official languages.
- 5 Languages served
- /fr/ /de/ /it/ /rm/ /en/ Locale-specific URLs
- Native Moderation languages
Why RTS chose Logora
The before, and the bet.
Before · the challenge
Switzerland is constitutionally multilingual. Public-service editorial work has to address readers in French, German, Italian and Romansh, without privileging one community over another, and an English variant covers non-Swiss residents and international readership. Most comment SaaS tools assume one editorial language per deployment. Running a separate stack per language would have meant five moderation teams, five sets of toxicity rules, five reader databases, and a fractured reader experience across the linguistic regions.
After · the Logora bet
Logora ships a single deployment that serves «dialogue» in all four Swiss national languages plus English, with locale-specific URLs (dialogue.rts.ch/fr/, /de/, /it/, /rm/, /en/), localized UI per language, and a moderation pipeline that handles French, German, Italian and English. Public-service editorial standards (neutrality, accessibility) are tooled directly into the structured debate format, where readers contribute reasoned arguments rather than reactions. Hosting is sovereign EU on OVH in France, meeting Swiss federal data protection requirements alongside GDPR.
Five locales, one platform, one set of editorial rules.
The full story
How RTS got there.
The «dialogue» space, in five languages, on a single Logora deployment
RTS, the French-language Swiss public broadcaster, runs the «dialogue» reader debate space on Logora. The same platform serves the German-speaking, Italian-speaking, Romansh-speaking and English-speaking audiences on a single backend. Five locale frontends:
- French — dialogue.rts.ch/fr/ — «dialogue» – des infos enrichissantes pour toute la Suisse
- German — dialogue.rts.ch/de/ — «dialog» – Hirnfutter für die ganze Schweiz
- Italian — dialogue.rts.ch/it/ — «dialogo» – un nutrimento per la mente per tutta la Svizzera
- Romansh — dialogue.rts.ch/rm/ — «dialog» – pavel per il tscharvè per tut la Svizra
- English — dialogue.rts.ch/en/ — «dialogue» – food for thought for all of Switzerland
Each tagline is idiomatically localized, not translated. The Romansh version is particularly significant: Romansh is spoken by about 60,000 people in Graubünden, and very few digital products outside the SRG SSR perimeter ship UI in this language at all. Logora does, on the same deployment that serves the other four.
Why this matters for multilingual newsrooms
Switzerland is not the only country with multiple official languages. Canada (English and French), Belgium (Dutch, French, German), Spain (Castilian, Catalan, Basque, Galician), Finland (Finnish and Swedish) and Ireland (English and Irish) all face the same constraint: a public-service or national-press product has to address several reader communities at once, without making one of them a second-class user.
The traditional answer has been to run a separate comment system per language, which fragments the reader graph, the moderation rules, and the editorial standards. RTS’s deployment shows the alternative: one platform, one set of editorial rules, multiple locale frontends, native moderation per language. The reader experience is consistent. The newsroom keeps a single operational tooling. The compliance posture (GDPR, Swiss FADP, public-service neutrality) holds across all four communities.
Public-service constraints, tooled by default
Because RTS operates as a public broadcaster, the constraints are stricter than commercial press:
- Editorial neutrality — the structured debate format moves readers from reactions to reasoned positions. Arguments are ranked by reader vote per side, not by editor selection, which fits the neutrality obligation.
- Accessibility — the widget is keyboard-navigable and screen-reader compatible by default, requirements that often miss the spec on commercial SaaS tools.
- Multilingual moderation — reviewers handle each language natively. No round-trip through English, no machine translation in the decision path.
- Sovereign hosting — data stays on OVH in France. No US cloud, no Schrems II exposure, compliant with Swiss federal data protection law alongside GDPR.
For European public broadcasters, national newsrooms in multilingual countries, or any institution thinking about hosting civic debate without compromising on editorial standards, RTS is the live reference. Book a 60-min call to walk through what a similar setup would look like for your newsroom.
Going further
Related reading.
Want results like these for your newsroom?
60 minutes with a co-founder. We map the same gains onto your newsroom: engagement, sign-ups, loyalty. Real numbers, no generic deck.
No follow-up unless you ask · Real KPIs from a setup like yours