Multilingual moderation

Content moderation pipeline that scores and routes contributions in multiple languages, natively, not via English translation, to preserve nuance, context and local-law alignment.

Multilingual moderation is content moderation that handles each language natively, French French, German German, Italian Italian, Brazilian Portuguese Brazilian Portuguese, instead of routing everything through English translation. For a cross-border European publisher (Mediahuis, Ringier, Funke, Bertelsmann), it is the only model that works.

Why translation-based moderation fails

Generic English-trained models with translation routing miss :

  • Linguistic specificity : insults, sarcasm, irony all degrade through translation.
  • Cultural reference : a political reference that is normal in French is hate-coded in German.
  • Coded language : evolving euphemisms are language-bound; translation strips them.
  • Latency : translation + scoring + retranslation doubles or triples decision time.

Languages Logora supports natively

French · German · Italian · Spanish · Portuguese (BR) · English · Polish (since April 2026). Other languages require ~2-3 weeks of dataset preparation and 10k-50k labelled comments for the moderation model, done on-demand for groups operating outside the default seven.

How Logora handles language detection

Auto-detection at submission, with explicit override for outlets running multilingual diasporas (Krone Austria runs DE-Austria-flavoured + DE-Bavarian + IT for the Südtirol diaspora). Each language has its own thresholds, its own banned-terms list, its own reclamation rules.

See AI moderation for the broader pipeline.

⌘K / Ctrl+K to open